Problem solving activities in post-editing and translation from scratch - Jean Nitzke - Grāmatas - Language Science Press - 9783961101320 - 2019. gada 25. janvāris
Ja vāks un nosaukums nesakrīt, pareizs ir nosaukums

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Cena
€ 33,49

Pasūtīts no attālās noliktavas

Paredzamā piegāde . gada 30. jūl. - . gada 7. aug.
Saņemiet paziņojumus par jauniem Jean Nitzke izdevumiem
Pievienot savam iMusic vēlmju sarakstam

Not rated yet

Pieejams arī kā:

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants creat


324 pages

Mediji Grāmatas     Hardcover Book   (Grāmata ar cieto muguriņu un vāku)
Izlaists 2019. gada 25. janvāris
ISBN13 9783961101320
Izdevēji Language Science Press
Lapas 324
Izmēri 251 × 177 × 26 mm   ·   716 g
Valoda Angļu  

Vairāk no tā paša izdevēja